During
the era of the historical Buddha Sakyamuni, it was a common practice to make
offerings to him by bringing food, scattering flowers, burning incense and
lighting lanterns. From this custom evolved the famous story of an
impoverished woman named Nanda that appears in the Sutra for the Wise and th At the time of the Buddha, a poor woman named
Nanda wished to make a lantern offering in honor of the highest and noblest
person in the woLúc bấy giờ có một người phụ nữ nghèo tên là Nanda, thắp đèn cúng Phật mà chẳng cần cầu phước báo
nhân thiên, duy y tối thượng thừa, phát tâm cầu đạo Vô Thượng Bồ đề, mà bà trở thành một phụ nữ nghèo cao quí nhất
trên thế giới. Thus all day she begged
for money and took the two coins she earned to a street corner where the Buddha
was to pass. Đó là Chuyện :
Bà Lão Cúng Ðèn
Một thời đức Phật ở nước La-duyệt-Kỳ tại núi
Kỳ-xà-Quật, lúc bấy giờ vua A-Xà-Thế thỉnh đức Phật dự lễ trai tăng trong hoàng
cung. Sau khi thọ trai, đức Phật trở về Tinh-Xá Kỳ-Hoàn. Vua bèn hỏi Kỳ-Bà
rằng: "Ta thỉnh Phật thọ trai xong, nay không biết nên làm gì?" Kỳ-Bà
nói: "Ngài nên đem rất nhiều đèn để thắp sáng cúng dường Phật." Vua
liền sai chở một trăm thùng dầu thơm về Tinh-Xá Kỳ-Hoàn.
Có một bà lão nhà rất nghèo, với tâm chí
thành muốn cúng dường đức Phật mà không có tiền. Bà thấy vua A-Xà-Thế làm công
đức như vậy, rất lấy làm cảm kích. Bà đi xin được hai tiền, liền đến nhà hàng
mua dầu. Chủ hàng hỏi: "Bà rất nghèo túng, xin được hai tiền, sao không
mua đồ ăn mà lại mua dầu?" Bà già đáp rằng: "Tôi nghe ở đời gặp đức
Phật rất khó, vạn kiếp mới được một lần. Tôi nay may mắn được sanh đời Phật, mà
chưa có dịp cúng dường. Ngày nay tôi thấy Vua làm việc đại công đức, tôi tuy
cùng khổ, cũng muốn cúng dường ngọn đèn để làm căn bổn cho đời sau." Lúc
bấy giờ người chủ quán cảm phục chí nguyện của bà lão, liền đong cho thêm 3
tiền thành được năm tiền dầu. Bà đến trước đức Phật thắp đèn lên, tự nghĩ dầu
thắp không quá nửa đêm, bà phát nguyện rằng: "Nếu sau này tôi được chứng
đạo Vô thượng Bồ đề như đức Phật, thời ngọn đèn này sẽ đỏ suốt đêm và sáng tỏ
khác thường." Phát nguyện xong bà lễ Phật rồi về.
Các
ngọn đèn của Vua cúng dường, có ngọn tắt, có ngọn đỏ, tuy có người săn sóc
nhưng không được châu toàn. Riêng ngọn đèn của bà lão, suốt đêm không tắt, dầu
lại không hao.
Trời
sáng, đức Phật bảo Ngài Mục-Kiền-Liên rằng: "Trời đã sáng, hãy vào tắt các
ngọn đèn." Ngài Mục-Kiền-Liên vâng lời thứ lớp tắt các ngọn đèn, nhưng
riêng ngọn đèn của bà lão thổi tắt ba lần cũng không được; sau lấy áo cà sa mà
quạt ngọn đèn lại đỏ rực rỡ hơn. Ðức Phật bèn bảo rằng: "Hãy dừng lại,
ngọn đèn ấy là hào quang công đức của một vị Phật tương lai, không thể lấy thần
thông của người mà trừ diệt được."
Vua
A-Xà-Thế nghe nói, liền hỏi Kỳ-Bà rằng: "Ta làm công đức rộng lớn như vậy
mà đức Phật không thọ ký cho ta thành Phật, còn bà già kia chỉ thắp một ngọn
đèn mà được thọ ký là cớ làm sao?"
Kỳ-Bà
đáp rằng: "Ngài cúng đèn tuy nhiều mà tâm không chuyên nhất, không bằng
được tâm thuần thành của bà kia đối với đức Phật."
A lantern offering, then, is the lighting a lantern
before the Buddha and praising his benevolence with a bright, clear and
untainted heart, and pledging to take refuge in his great mercy and compassion
on the road to one's own enlightenment.The features of early lotus lantern
festivals in India were recorded in detail by Ven.History of Korean Lotus
Lanterns
Records say that "sight-granting
lanterns" were never extinguished when the Korea n Silla Kingdom's 24 th
King Jinheung (r. 540-576) held the Yeondeunghoe [Festival / Ceremony of
Lotus Lanterns] together with the Palgwanhoe [Assembly of the Eight
Vows, an important Buddhist public gathering]. Như câu chuyện trên vừa
dẫn, ngọn đèn lão già mù ăn xin, mãi mãi là ánh Quang Minh Như Lai, luôn tỏa
chiếu nơi tăm tối để soi sáng nhân gian, cho nên Chân Hưng Vương (Jinheung)
(540-576) Vương quốc Silla (Tân La) đã
tổ chức Lễ Hội Đèn Hoa Sen (Yeondeunghoe
- Lotus Lanterns) cũng có tên gọi là Nhiên Đăng Hội hay Bát Quan Hội (Palgwanhoe). In the Unified Silla Dynasty, it is reported that in the late 800s
many people of the capital (Gyeongju) went to Hwangnyongsa [Yellow-Dragon
Temple] on the First Full Moon of the year to light lotus lanterns.
Trong triều đại (Silla) Tân La Thống nhất, được tổ chức lần đầu tiên tại Hoàng
Long Tự (Hwangnyongsa), địa chỉ hiện nay
320-1 Guhwang-dong Gyeongsangbuk-do (Khánh Thượng Bắc Đạo) Gyeongju-si
(Thành phố Khánh Chu).
From the
beginning of Korea's Goryeo Dynasty (918-1390), the Yeondeunghoe and Palgwanhoe
were divided into two great festivals, because Buddhism had become the official
national religiTừ
đầu của Hàn Quốc triều Cao Ly (Goryeo) (918-1390), các Lễ Hội Đèn Hoa Sen (Yeondeunghoe - Lotus Lanterns), hay Bát
Quan Hội (Palgwanhoe) In
the Unified Silla Dynasty, it is reported that in the late 800s many people of
the capital (Gyeongju) went to Hwangnyongsa [Yellow-Dragon Temple] on the First
Full Moon of the year to light lotus lanternđược chia thành hai lễ hội
lớn, bởi thời này Phật giáo đã trở thành Quốc đạo. Gigantic Buddhist paintings were displayed outdoors during
those festivals. Bức tranh Phật thật lớn được trưng bày ngoài trời trong
những lễ hội. We also have records that
on the First or Second Full Moons of the year (by the lunar calendar, so
occurring in modern February or March), the king and all of the people
proclaimed their wish for a year of agricultural abundance by parading from the
palace out to the countryside, each carrying a splendidly illuminated lotus
lantern, and then held a pleasurable public feast and with singing and dancing.Theo
lịch sử Hàn Quốc ghi rằng : Vào những ngày Sóc (ngày đầu tháng), Vọng (ngày
cuối tháng) vào tháng hai hoặc tháng ba
âm lịch, là những ngày kiết tường, đức Vua tuyên bố rằng : “muốn cho trăm họ được một năm
thịnh vượng, nông dân được mùa trúng
tiết, nông nghiệp luôn phong phú thì từ
cung điện ra vùng nông thôn, mỗi đèn Hoa sen màu sắc khác nhau luôn chiếu sáng”, và sau đó tổ chức một bữa tiệc
vui và với ca hát và nhảy múa. When
Goryeo's 23rd King Gojong acceded to the throne from the military dictator Choi
Chung-heon, he started the custom of holding a Lotus Lantern Festival on
Sakyamuni's traditional birthday, the Eighth Day of the Fourth Moon (usually
falling in early May). That custom was handed down until today, becoming a
standard part of Korean culture. Năm 1245 AD (năm thứ 32 vua Cao Tông
(Gojong), vị vua thứ 23 của triều đại Cao Ly (Koryo) ông bắt đầu tổ chức Lễ Hội
Đèn Hoa Sen (Lotus Lantern Festival) vào ngày Phật Đản (sinh nhật truyền thống của
đức Phật Thích Ca Mâu Ni, Ngày mồng Tám tháng Tư Âm lịch). Điều đó đã được lưu
truyền đến ngày hôm nay, trở thành truyền thống văn hóa dân gian Hàn Quốc.
According to
the official Goryeo Dynasty history which was written after it ended, in
1449-1451, it was King Gongmin who started the custom of displaying banners
along with Yeondeunghoe on the Eighth Day of the Fourth Moon, and this
holiday continued throughout the Joseon Dynasty (1390-1910). Theo lịch sử
chính thức của triều Cao Ly (Goryeo), trong khoảng từ năm 1449-1451, Vua Cung Mẫn
(Gongmin) Sắc lệnh ban hành cho treo biểu
ngữ :Yeondeunghoe (Lễ Hội Đèn Hoa Sen) vào ngày Kính mừng Phật Đản (dịp
trăng tròn tháng Tư Âm lịch) và điều này tiếp tục trong suốt triều đại Triều
Tiên (Joseon) (1390-1910).
Neo-Confucianism
became the dominant ideology during the Joseon period, and so the national
government stopped sponsoring these events, but they remained as charming
folk-customs, as with the New Year's practices. Thời gian Nho giáo đã trở thành
hệ tư tưởng thống trị Triều Tiên (Joseon),
họ đề nghị Triều đình ngừng tài trợ các sự kiện này, nhưng dân gian vẫn theo
thông lệ mà quyết giữ truyền thống tốt đẹp này. According to some historical records, before the Eighth Day
of the Fourth Moon children would cut strips of paper for making lanterns,
hanging them from poles as banners, and then parade around the capital city,
gathering donations of rice and money from believers and then using the capital
to make the lanterns for Buddha's Birthday. Theo một số ghi chép lịch
sử, trước ngày mồng tám tháng Tư Âm lịch, sẽ cắt giảm các dải giấy để làm lồng
đèn, treo biểu ngữ, và sau đó diễu hành quanh thành phố thủ đô, thu thập tài
trợ gạo và tiền từ bá tánh Phật tử và sau đó sử dụng tịnh tài để làm lồng đèn Kính
mừng ngày Phật Đản.
On that
holiday many common people went to the temples, making various offerings, and
on that night each household would light as many lanterns as the number of
their sons and daughters on illuminated displays built at each house. Ngày ấy nhiều
người nghỉ việc để đi đến các Tự viện, và ngày đêm đó mỗi hộ gia đình sẽ treo
lồng đèn, tùy theo thành viên của mỗi gia đình cũng như khả năng tài chính thắp
sáng lồng đèn nhiều hay ích tại tư gia. Ban đêm những người đàn ông và phụ nữ mang
lồng đèn đi diễu hành xung quanh của thành phố. At
that time the residents of Seoul climbed Namsan [South Mountain, aka Myeonmok-san
] to see the view of the lanterns streaming through the capital's streets; this
became so famous that old men deep in the countryside would say that one of
their lifelong wishes was to see the lanterns from the top of Namsan.
Vào thời điểm đó các cư dân của Thành phố Seoul leo núi Nam Sơn (Namsan) để xem đèn lồng chiếu sáng,
điều này trở nên nổi tiếng mà người già ở vùng nông thôn sẽ nói rằng : “một trong
những mong muốn suốt đời của họ được để xem đèn lồng từ đỉnh Namsan”. Joseon's King Sejong (r. 1397-1450) was
said to regard the Jongno District's Lotus Lantern parade as one of the “ten
representative scenes” of Seoul. Vua Thế Tông (Sejong) (1397-1450) Triều
Tiên (Joseon) đã thực hiện cuộc diễu hành Lễ Hội Đèn Hoa Sen (Lotus Lantern), khu
Chongno, Seoul.
In the early
20th century Korea suffered suppression of its culture during the Japanese
imperial occupation, but despite this the national folk-customs of ceremonial
bathing of the baby-Buddha and the parading of lotus lanterns managed to
continue.
Vào đầu thế kỷ 20 Hàn Quốc bị đàn áp văn hóa, trong thời gian chiếm đóng của đế
quốc Nhật Bản, nhưng phong tục dân gian vẫn giữ truyền thống nghi lễ tắm Phật, và
tiếp tục Lễ Hội Đèn Hoa Sen và đi diễu hành. Trong trung tâm thành phố Seoul,
trong không gian mở ở phía trước của Ngân hàng của Tiều Tiên (Joseon) và trong
Jangchundan Park, (nay là Tapgol Park), người dân vẫn đặt bàn hương án, kết hoa
tươi, trang nghiêm tượng đức Phật sơ sinh và dung nước hoa thơm để mọi người
cùng nhau thực hiện Lễ Tắm Phật vào buổi sáng sớm. Ban đêm thì cầm lồng đèn
chiếu sáng, đi diễu hành quanh các huyện Chongno-Euljiro-Gwanghwamun (trung
tâm) với các biểu tượng nổi của Phật giáo khác nhau như con voi trắng, Bảo
tháp, chùa v.v. . .
After the
deeply emotional liberation in 1945, the custom of lotus lantern parades
continued from the Buddhist Dongguk University along Euljiro Avenue to Jogyesa
(the headquarters temple of Korea's Jogye Order) in Anguk-dong (northern
downtown, near the palaces). In 1975 the Eighth Day of the Fourth Moon was
designated as a National Holiday, and on that evening in the following year
citizens held a miles-long procession from the vast Yeoeuido Plaza throughout
the city up to Jogyesa.
Sau ngày giải phóng đất nước năm 1945, sự
cảm xúc sâu sắc của người dân, lại tiếp tục dự Yeondeunghoe (Lễ
Hội Đèn Hoa Sen), được đi diễu hành từ Trường Đại học Phật Giáo Đông Quốc
(Dongguk) cùng Euljiro Avenue đến Tổ đình Tào Khê Cổ Tự (Jogyesa) (trụ sở của Thiền
phái Tào Khê Phật giáo Hàn Quốc) trong-dong (phía bắc trung tâm thành phố
Anguk, gần cung điện).
Năm 1975, dịp Lễ Phật Đản là ngày Lễ hội
Quốc Gia, và vào buổi tối trong công dân
năm sau tổ chức rước dặm dài từ lớn Yeoeuido Plaza trong thành phố lên đến Tổ
đình Tào Khê Cổ Tự (Jogyesa). This
was a surprising show-of-force for Korea's once-oppressed Buddhist community.
Đây là một sự kiên đáng ngạc nhiên cho nhân
dân và cộng đồng Phật giáo Hàn Quốc.
The
present-day custom of Seoul's Lotus Lantern Parade Festival started today in
1996, and has become a famous cultural attraction. Năm 1996, phong
tục này đã trở thành một điểm thu hút văn hóa nổi tiếng tại Thành phố Seoul. Lễ Hội Đèn Hoa Sen
(Lotus Lantern Festival Parade) bắt đầu diễn ra các cuộc diễu hành quy mô hoành
tráng và đầy màu sắc, vào một buổi tối cuối tuần, trong thời gian tuần lễ Kính
mừng ngày Phật Đản sinh, để thích nghi với các hoàn cảnh xã hội đất nước công
nghiệp hóa, và cũng phù hợp với Phật tử mỗi ngôi chùa. It is organized at dusk in Dongdaemun Stadium and proceeds
down Jongno Avenue; the final segment where it reaches Jogye -sa has been
greatly reduced, due to traffic-congestion problems. However, many
colorful public cultural events are held on the street in front of Jogye-sa,
now called the “Buddhist Street Festival” as a part of the Lotus Lantern
Festival which combines the formal religious Lotus Lantern Dharma Assembly with
the “Daedong Celebration of Unity and Hope.” As this has been held
year by year, participation in it by foreign residents and visitors of Korea
has continuously increased, and its international reputation continues to
build. Lễ Hội nay được tổ chức vào lúc hoàng hôn tại Sân vận động Đông
Đại Môn (Dongdaemun). Sự kiện văn hóa này, nay được gọi là "Lễ Hội Nghệ
thuật Phật giáo - Street Festival" như là một phần của Lễ Hội Đèn Hoa Sen
(Lotus Lantern Festival).
Năm nay nhân mùa Phật Đản, Phật giáo Hàn
Quốc lại tiếp tục tổ chức Lotus Lantern Festival 2010, Tối ngày 27 tháng 4, lễ
sẽ được tổ chức tại Seoul Plaza ở phía trước của City Hall. Lễ hội sẽ chính
thức một vài tuần sau đó, ngày 14 tháng năm, với các triển lãm đèn lồng truyền
thống tại Phụng Ân Cổ Tự (Bongeunsa), 73 Samseong-dong, quận Gangnam-gu,
Tp.Seoul. Ngày 16 tháng 5 cuộc diễu hành đèn lồng, sẽ có hơn 100.000 lớn, hoa sen được chiếu
sáng, bảo tháp, voi, con rồng và các loại lồng đèn đong đưa dọc theo toàn bộ
chiều dài của đường Chongno, con đường phía trước Tổ đình Tào Khê (Trụ sở Trung
Ương Thiền phái Tào Khê) thì để các đoàn Phật giáo trong nước và Phật giáo Quốc
tế tập trung, dự lễ Hội. Các cảnh tuyệt vời của nhiều lồng đèn như vậy sẽ để
lại ký ức đặc biệt cho tất cả người xem. . .
Một số hình ảnh Lễ Hội Đèn Hoa Sen
(Lotus Lantern Festival) đã sưu tầm, trân trọng kính mời quý thiện hữu thưởng
thức :
Trung Thu Canh Dần, 2010
Thích Vân Phong